En mandarin, russe, allemand... les volontaires interprètes sont la voix des Jeux
Les interprètes savent tout sur les Jeux et traduisent pour le monde entier, les émotions des athlètes Olympiques et Paralympiques
Approfondissez votre expériences des Jeux.
Téléchargement (disponible en anglais)Les interprètes savent tout sur les Jeux et traduisent pour le monde entier, les émotions des athlètes Olympiques et Paralympiques
Manshan "Patrícia" Li rend possible la communication entre les reporters brésiliens et les athlètes chinois (Photo: Rio 2016/Alexandre Loureiro)
Thank you. Merci. Gracias. Danke. 謝謝. Grazie. ありがとう. Obrigado. Tant de langues et tant d'émotions pour les athlètes, durant les Jeux notamment après chaque médaille Olympique. Mais si par malheur, il n'y avait personne tout près, pour les comprendre et les aider à transmettre leur message?
Les volontaires interprètes pendant les Jeux Rio 2016 relèveront le défi de traduire les mots des champions et de porter leur voix à travers le monde.
La chinoise Manshan Li, 18 ans, s'est engagée dans cette mission depuis le début de l'année, lors des évenements-test. En février, elle mettait déjà sa maîtrise du mandarin à l'épreuve lors de la Coupe du Monde de plongeon . "J'ai eu l'impression d'être importante! Nous avons la responsabilité de porter les déclarations des athlètes dans le monde entier." explique t-elle.
Originaire de Canton, Manshan s'est installée avec son père au Brésil, à Campos dos Goytacazes, au nord de l'Etat de Rio. Elle a choisi Patricia comme nouveau prénom pour faciliter l'intégration dans son nouveau pays mais la langue portuguaise continue à lui réserver quelques suprises: "Encore aujourd'hui, mes amis se moquent gentiment de mon accent."

Aksana Sarapkina ici aux côtés des athlètes russes de plongeon (Photo: Rio 2016/Fernanda Porto)
Aksana Sarapkina, Russe de 40 ans mariée à un brésilien et carioca depuis sept ans, fait elle aussi partie de l'équipe des interprètes. Elle traduit le russe mais en fonction des besoins, peut aussi travailler en anglais, en allemand et en flamand. "L'évènement est très sympa. Nous sommes ici pour aider. Je fais ce que je peux dès que l'on a besoin de moi."sourit Aksana.

L'échange interculturel comme valeur parmi les volontaires interprètes (Photo: Rio 2016/Fernanda Porto)
La brésilienne Fernanda Mazolli Souza, 29 ans, interprète d'allemand a également adhéré aux valeurs de cooperation qui anime les équipes des volontaires . "Cet échange entre différentes cultures est vraiment très agréable. Nous rencontrons de nouvelles personnes et nous apprenons beaucoup sur les pays et sur les langues." se réjouit la jeune femme qui s'est fait de nouveaux amis au sein de l'équipe.

Travail, diversité et bonne humeur (Photo: Rio 2016)