Des sonorités francophones pour les premiers Jeux Olympiques d’Amérique du Sud
Rio2016 se joint à l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) pour promouvoir le français au Brésil
Approfondissez votre expériences des Jeux.
Téléchargement (disponible en anglais)Rio2016 se joint à l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) pour promouvoir le français au Brésil
Manu Dibango aux côtés de l’Orchestre cyclophonique au siège de Rio 2016 (Rio 2016/ Alex Ferro)
“L’union dans la diversité est la clé pour faire l’humanité plus humaine”, a déclaré le saxophoniste camerounais, Manu Dibango, figure internationalement reconnue du jazz, nommé Grand Témoin pour les Jeux Olympiques 2016 par l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). L’Organisation, qui œuvre pour une meilleure visibilité de la langue française dans le monde, a uni ses forces à celle de l’organisateur des premiers Jeux Olympiques d’Amérique du Sud, Rio 2016.
Le 23 novembre 2015, Manu Dibango était à Rio de Janeiro pour signer un accord de coopération entre le Comité organisateur des Jeux et l’OIF, afin de valoriser la langue française et la culture des pays francophones au Brésil.
Après une minute de silence en hommage aux victimes des attaques terroristes de Paris, le Grand Témoin a rappelé, dans son discours, l’importance des valeurs telles que l’unité et le respect, valeurs fondamentales pour le Mouvement Olympique et pour la promotion de la paix dans le monde.
Présent pendant la Semaine de la Francophonie, du 13 au 19 mars, Manu Dibango s’est entretenu avec des représentants du Comité international olympique et du Comité d’organisation des Jeux de Rio 2016, les autorités gouvernementales brésiliennes et le corps diplomatique francophone.
Lors de cette deuxième mission au Brésil, l’artiste a également participé à un grand concert de la Francophonie avec des musiciens brésiliens à la Maison de France. Au cours d’une cérémonie hautement symbolique, en présence de Carlos Nuzman, le Président de Rio 2016, Manu Dibango a planté un manguier au Jardin botanique. Importée d’Afrique, cette espèce sert traditionnellement d’arbre à palabre dans les villages. Le Grand Témoin s’est également rendu dans plusieurs écoles pour échanger avec des élèves apprenant le Français.
Manu Dibango, artiste de jazz
Connu pour avoir été le premier musicien à mixer le jazz avec des rythmes africains, Manu Dibango a montré un aperçu de son audace musicale. Avec son saxophone, il a interprété des airs classiques du répertoire brésilien, tels que Aquarela do Brasil, Tico Tico no Fubá, entouré des artistes de l’Orchestre cyclophonique, qui jouent de leurs instruments tout en pédalant sur un vélo.
Mario Andrada, directeur de la communication de Rio 2016 et francophone, a détaillé les trois champs d’activité de ce partenariat avec l’OIF : les services linguistiques, le développement du Français dans les écoles ainsi que le contenu en Français destiné aux athlètes et aux journalistes pendant les Jeux. Le Brésil regroupe en effet le plus vaste réseau d’Alliances Françaises, et comptabilise 570 000 francophones. Le Français est l’une des langues officielles du Comité International Olympique, comme le Portugais, l’Anglais et l’Espagnol. À ce titre, toutes les informations liées aux Jeux Rio 2016 seront traduites en Français.