Con apenas pocos meses hasta la ceremonia de apertura el 5 de agosto, se puede decir que los Juegos Rio 2016 están muy cerca. O mejor dicho, están a un salto. El miércoles (24 de febrero), la Copa del Mundo de Clavados, el evento test número 24 previo a los Juegos Olímpicos, llegó a su fin. Y, si en ese deporte los atletas son calificados por parámetros como presentación y ejecución, la evaluación sobre cómo se llevó adelante el torneo no es muy diferente: "Le daría una nota de 8,5 porque conseguir un 10 en los clavados en muy difícil. Restan algunas pequeñas adecuaciones, como la pintura de la instalación que recibirá a los Juegos Olímpicos", dijo el director ejecutivo de la Federación Internacional de Natación (FINA, por sus siglas en inglés), Cornel Marculescu.
"El Comité hizo un trabajo fantástico y los deportistas están satisfechos. Y, si los atletas lo están, nosotros también lo estamos"
Cornel Marculescu, de Rumania, director ejecutivo de la FINA
Un alto nivel técnico marca la competencia
Quien alcanzó una nota de 10 fue la china Ren Qian. Una de los símbolos de la nueva generación del deporte, la atleta logró un salto perfecto el domingo (21) y fue responsable de una de las seis medallas de oro que obtuvo su país en las ocho pruebas que se disputaron en el evento (la misma cantidad que en el torneo Olímpico).
Destacándose dentro de la elite mundial de los clavados que estuvo presente en Río, las chinas vencieron en las cuatro pruebas femeninas, mientras que sus compañeros varones triunfaron en dos categorías masculinas.
El último podio de la Copa, el miércoles (24), fue encabezado por Qiu Bo. Los chinos no llegaron a la medalla de oro en el trampolín de 3m, donde triunfó la dupla alemana conformada por Stephan Feck y Patrick Hausding en sincronizado y el mexicano Rommel Pacheco en individual, quien compitió bajo la bandera de la FINA por un conflicto entre la federación internacional y la azteca.

Qiu Bo, de China, se llevó el oro en la plataforma de 10m individual (Foto: Alexandre Loureiro/Rio 2016)
Rumbo a Rio 2016
Además de las medallas, el evento también distribuyó 88 cupos Olímpicos para el torneo de clavados de Rio 2016. Mientras que la FINA aún no asignó oficialmente las plazas obtenidas en los eventos individuales, los cupos otorgados en las pruebas sincronizadas marcaron el cierre del proceso de clasificación a los Juegos.
La lista final de clasificados es la siguiente (en negrita los que obtuvieron su lugar en la Copa del Mundo de Río de Janeiro):
Sincronizado Plataforma 10m: Brasil, China, Canadá, Corea del Norte, Malasia, Gran Bretaña, Estados Unidos y México/FINA
Sincronizado Trampolín 3m: Brasil, China, Canadá, Australia, Italia, Malasia, Alemania y Gran Bretaña
Sincronizado Plataforma 10m: Brasil, China, Rusia, Estados Unidos, Ucrania, Alemania, Gran Bretaña y México/FINA
Sincronizado Trampolín 3m: Brasil, China, Rusia, Gran Bretaña, Alemania, Italia, Estados Unidos y México/FINA
Los brasileños Hugo Parisi (que se retiró en la semifinal por un dolor en la espalda), Juliana Veloso y César Castro se garantizaron sus cupos Olímpicos, confirmó la Confederación Brasileña de Deportes Acuáticos.
Calor en dos sentidos
Los atletas compitieron a casa llena. El público diverso y participativo que ocupó las tribunas del Centro Acuático Maria Lenk aprobó el evento. Según un sondeo encargado por el Comité Rio 2016, más del 80% de los espectadores dijo que la Copa del Mundo cumplió con sus expectativas o las superó.
"Quedé sorprendido al competir un martes y ver la tribuna llena apoyándome. Fuera de los Juegos Panamericanos, nunca vi eso en Brasil "
Hugo Parisi, atleta de la selección brasileña de clavados
Los fanáticos que estuvieron en el Maria Lenk fueron sorprendidos por unos espectadores muy especiales en las gradas: los atletas apoyando a sus compañeros. Mayormente llegados del invierno boreal, los deportistas hasta aprovecharon para tomar un poco de sol.

Los atletas aprovecharon el sol en las tribunas del Maria Lenk para broncearse mientras apoyaban a sus compañeros (Foto: Rio 2016/Alexandre Loureiro)
"Me encantó la piscina, y la estructura está muy linda. Me está gustando saltar en una instalación abierta. Y todos en Brasil son muy amigables, me está gustando bastante. Espero volver en agosto"
Maddison Keeney, promesa del clavado sincronizado de Australia
Aquece e descontrai - Aquece RioO #EventoTeste de #SaltosOrnamentais acabou, mas os atletas deixaram muitos ensinamentos. Um deles é que o aquecimento é MUITO importante! Fortalece até o vínculo da equipe!
Posted by Aquece Rio on miércoles, 24 de febrero de 2016
Arena multiuso aprobada
A pesar de que no está techada, lo que era una de las preocupaciones de la FINA respecto del estadio, el Centro Acuático Maria Lenk, que fue renovado para recibir a tres deportes Olímpicos en agosto, fue elogiado por los atletas de todo el mundo. Los deportistas no se sintieron perjudicados por la fuerte lluvia que cayó en los primeros cuatro días de los seis de competición. El torneo sólo se suspendió temporalmente por una tormenta eléctrica el domingo (21).
Uno de los puntos detectados en el evento test que será corregido para los Juegos es el abastecimiento de energía en la arena. Con las fuertes lluvias que castigaron Río recientemente hubo apagones a última hora de la tarde en toda la zona alrededor del estadio.
Los generadores que estuvieron operando, dos auxiliares para alimentar el área de emergencia y de competición, no serán los mismos que se utilizarán en los Juegos Olímpicos. Los cortes en el suministro afectaron las pantallas y el sistema de sonido. "Son complementarios y muy importante, claro, pero sin ellos la competencia no tuvo por qué ser interrumpida, eso fue lo más importante", dijo Gustavo Nascimento, gerente general de instalaciones del Comité Rio 2016. "Se instalarán nuevos equipamientos. La situación ya está resuelta", subrayó Cornel Marculescu.

Además de los clavados, el Maria Lenk será el escenario del nado sincronizado y del polo acuático en los Juegos (Foto: Rio 2016/Alex Ferro)
¿Torre de saltos o de Babel?
Quienes estuvieron con toda su energía durante el evento test fueron los voluntarios que hicieron de intérpretes, en lo que fue su debut en una competencia. En total fueron 20 colaboradores los que fue tradujeron en seis idiomas: chino mandarín, ruso, alemán, francés, inglés y español.
Si no hubiera sido por ellos, la prensa presente en el evento no podría haber conversado con los atletas chinos, por ejemplo.
"El equipo se sintió importante. Gracias a nosotros las palabras de los atletas recorrieron el mundo"
Manshin Li, que adoptó el nombre de Patricia en Brasil, y se desempeñó como intérprete de chino mandarín

La intérprete Manshin Li rodeada por periodistas durante una entrevista con los deportistas chinos (Foto: Alexandre Loureiro/Rio 2016)
El británico Tom Daley grabó un video divertido sobre su paso por Río
YouTube video of my eyes on the World Cup 2016 in Rio de Janeiro. It was wet, windy and worth the wait. Here's how Olympic qualifying went... https://youtu.be/jJojGHurZcM
Publicado por Tom Daley em Terça, 23 de fevereiro de 2016